Nhiều tác phẩm đã xuất bản của Ernest Hemingway ngập trong lỗi

Thứ Năm, 06/08/2020 06:25

Các chuyên gia đã tìm thấy hàng trăm lỗi trong các tác phẩm đã xuất bản của nhà văn Ernest Hemingway, và nỗ lực sửa chúng là rất ít và khó khăn.

Tin liên quan:

Người phụ nữ đã đánh cắp trái tim nhà thơ EE Cummings
Có gì trong các hồi kí âm nhạc hàng đầu thế giới?
Truyện ngắn ‘tuyệt đẹp” Grace Jones giúp Irenosen Okojie nhận giải thưởng Caine 2020
20 nhà văn cùng kể chuyện làm mẹ trong 'The Best Most Awful Job'

 

Ernest Hemingway chụp bên bàn làm việc của mình.

Robert W Trogdon, là học giả hàng đầu của Văn học Mĩ và Biên tập văn bản văn học Mĩ thế kỉ 20, người đã xuất bản rộng rãi về các tác phẩm của Ernest Hemingway và Joseph Conrad. Ông hiện là biên tập viên cho công trình Những bức thư của Hemingway (Nxb Đại học Cambridge). Phần lớn bản thảo của Hemingway được cất giữ tại Thư viện và Bảo tàng Tổng thống John F Kennedy ở Boston, Mĩ. Nơi này Robert đã nghiên cứu kĩ lưỡng, miệt mài các tác phẩm của nhà văn “Ông già và biển cả”.

Robert W Trogdon là một học giả hàng đầu của Văn học Mĩ và Biên tập văn bản văn học Mĩ thế kỉ 20.

Ông chia sẻ với The Guardian rằng, thật đáng buồn khi đáng lẽ những tiểu thuyết và truyện ngắn của Hemingway càng chính xác với những gì ông viết càng tốt, nhưng số lượng lỗi từ các tác phẩm của nhà văn lên đến hàng trăm. Mặc dù một số người mắc lỗi nhẹ, tuy nhiên họ vẫn mắc lỗi, những lỗi này chủ yếu đến từ sơ suất của các biên tập viên và người đánh chữ.

Trogdon đã chọn ra một truyện ngắn năm 1933 của Hemingway có tiêu đề A Way You’ll Never Be (tạm dịch: Một con đường bạn sẽ không bao giờ đi), trong đó có một từ nhầm lẫn là “bat" (cái vợt) chứ không phải là “hat” (chiếc mũ) khi nhân vật Nick Adams đang giải thích việc bắt châu chấu cho những người lính Ý đang bối rối. Hemingway ban đầu đã viết: “Nhưng tôi dám cá rằng bạn sẽ không có đủ lượng côn trùng này để câu cá trong một ngày bằng cách bắt chúng bằng tay hoặc cố gắng vợt chúng bằng một chiếc mũ”.

Một lỗi chính tả khác trong phiên bản của tiểu thuyết The Sun Also Rises (Mặt trời vẫn mọc) được nhà văn viết năm 1926 về những người nước ngoài bị vỡ mộng ở Pháp và Tây Ban Nha sau chiến tranh: trong đó có đấu sĩ bò tót “Marcial Lalanda”, xuất hiện với cái tên mới là “Marcial Salanda”, một lỗi dễ mắc phải khi đánh chữ “L” thành “S”, Trogdon chỉ ra.

Ngoài ra, nhà hàng “Ciqoque” là cái tên bị đánh sai trong truyện ngắn khi ý của nhà văn Hemingway là quán ăn “Cigogne” của Paris ngoài đời thực, một lần nữa người ta lại mắc lỗi sai khi không chú ý từ “q” và “g” mà tác giả sử dụng.

Việc sắp chữ, đánh máy đã thay đổi dấu câu cũng như động từ của Hemingway trong những bản in mới. Ví dụ, trong truyện ngắn The Light of the World (tạm dịch: Ánh sáng của thế giới) năm 1933 của nhà văn có câu: “She just keep on laughing and shaking” (Cô ấy cứ cười rung bần bật) nên đọc là: “She just kept on laughing and shaking” (cô ấy đã cười rung bần bật).

Trogdon chỉ ra rằng, ngoại trừ hai cuốn Under KilimanjaroA Movizable Feast: The Restored Edition, được xuất bản lần lượt vào năm 2005 và 2009, không có cuốn sách nào khác của Hemingway được chỉnh sửa để bảo toàn những điều mà ông dự định viết, không giống như các tác phẩm của các nhà văn đương thời là F Scott Fitzgerald và William Faulkner, đều được xuất bản lại với các bản in được sửa chữa kĩ càng.

Cuốn sách chứa nhiều bài tiểu luận của các học giả, những tư liệu chưa từng được công bố về nhà văn huyền thoại Hemingway.

Trong The New Hemingway Studies (tạm dịch: Nghiên cứu mới về Hemingway), phát hành bởi Nxb Đại học Cambridge trong tháng 8 năm 2020, có đoạn viết về “sự miễn cưỡng của những người thừa kế di sản Hemingway và nhà xuất bản của nhà văn trong việc cung cấp tài liệu cho biên tập viên học thuật cũng như nhóm biên tập viên rà soát đối chiếu văn bản”, mặc dù các học giả trước đây đã chỉ ra nhiều lỗi sai trong các bản in.

Ở một bài tiểu luận có tựa Hemingway và việc nghiên cứu văn bản, Trogdon nhận xét: Từ nhiều lí do, tiểu thuyết, truyện ngắn và các tác phẩm hư cấu của nhà văn đã bị đánh đố bởi những lỗi sai.

Giáo sư Kirk Curnutt, đồng biên tập của The New Hemingway Studies, cho biết: “Một điều thật đơn giản như sự khác biệt giữa 'b' và 'h' có thể thay đổi toàn bộ ý nghĩa. Thật đáng ngạc nhiên khi ý nghĩa của các văn bản mỏng manh như thế nào”.

The New Hemingway Studies còn bao gồm nhiều bài tiểu luận của các học giả nổi tiếng, trong đó có bài viết của Giáo sư Sandra Spanier, Tổng biên tập của Dự án thư của Hemingway. Cũng trong tháng 8/2020, cuốn The Letters of Ernest Hemingway (Những lá thư của Ernest Hemingway, tập 5 giai đoạn ‘1932-1934’) – một tác phẩm nằm trong Dự án thư của Hemingway sẽ được Nxb Đại học Cambridge phát hành. Đây là phần mới nhất trong số 17 tập những lá thư về nhà văn này dự kiến sẽ xuất bản.

Dự án Thư Hemingway đang sản xuất một phiên bản học thuật toàn diện về khoảng 6.000 thư của tác giả, khoảng 85% trong số chúng chưa từng được xuất bản trước đây. Ấn bản đang trong quá trình phát hành của Nhà xuất bản Đại học Cambridge với 17 tập. Dự án được ủy quyền bởi các tổ chức Ernest Hemingway Foundation/SocietyHemingway Foreign Rights Trust. Patrick Hemingway, con trai của nhà văn là người phát kiến ra việc xuất bản một công trình hoàn chỉnh các bức thư của cha mình và hào phóng ủng hộ cho nỗ lực này.

Giáo sư Spanier chia sẻ với The Guardian, The Letters of Ernest Hemingway chứa những lá thư chưa từng công bố trước đây liên quan đến cảm xúc của Hemingway về những thay đổi trong việc biên tập đối với tác phẩm đã xuất bản của ông. Hemingway đã đề cập chính xác về từng chi tiết trong bài viết của mình.

Trong một lá thư gửi cho biên tập viên của tạp chí Cosmopolitan, Hemingway cảnh báo người biên tập không nên thực hiện bất kì thay đổi nào đối với câu chuyện của mình đăng trên tạp chí tháng 5/1932. “Nếu bạn xuất bản truyện ngắn của tôi thì bạn không nên có bất cứ thay đổi nào trong văn bản hoặc tiêu đề, không bổ sung - không cắt giảm và không nên gửi truyện cho bất kì nơi nào khác. Đừng để ai viết phản hồi cho tôi rằng câu chuyện đó rất ngắn. Tôi biết nó ngắn và nó có thể ngắn hơn nếu tôi có dụng ý như vậy. Đó là một câu chuyện hay hoàn chỉnh mà tôi đã viết. Tôi có thể không gửi nó cho bạn hoặc bất cứ ai khác. Bởi tôi không bán câu chuyện của mình bằng từ, vì tôi đã chắt lọc, lựa chọn trong hàng ngàn từ để đổi lấy một từ quan trọng”.

Spanier bộc bạch: “Tôi đặc biệt thích bức thư này bởi vì nó không chỉ thể hiện tính chính xác của Hemingway mà còn bởi vì đó là một tuyên ngôn sâu sắc về giá trị của sự ngắn gọn và hiệu quả bằng văn bản - dấu ấn của Hemingway”.

BÌNH NGUYÊN theo The Guardian

VNQD
Thống kê
Bài đọc nhiều nhất
Viết về người lính như cái nghiệp của tôi

Viết về người lính như cái nghiệp của tôi

Công việc của nhà văn mặc áo lính, ngay từ những dòng đầu tiên của nghiệp văn tôi đã viết về những người lính. Tôi chưa bao giờ có một chút băn khoăn rằng tại sao tôi lại viết về họ. Khi cầm bút, tôi rất ít lựa chọn. Chính những người lính đã dắt ngòi bút của tôi đi.

Trời mưa quá em ơi, bài ca ướt mất rồi...

Trời mưa quá em ơi, bài ca ướt mất rồi...

Ở hàng ghế đầu, có một cô bé áo trắng tóc còn ướt đẫm mưa ngồi im lặng, hai dòng nước mắt chảy dài trên má. Có lẽ em quá xúc động về bài hát. Như bài hát ấy là tặng riêng em, an ủi em. (CHÂU LA VIỆT)

Nguyên mẫu nhân vật Bố Già của Mario Puzo

Nguyên mẫu nhân vật Bố Già của Mario Puzo

Từng thú nhận viết cuốn sách này vì tiền, Mario Puzo, cha đẻ của Bố Già không bao giờ tưởng tượng được ông lại thành danh nhờ một tác phẩm viết về giới mafia... (TRẦN HỒNG HOA)

Người tình của "Con gái Thủy thần"

Người tình của "Con gái Thủy thần"

"Con gái Thủy thần", truyện ngắn hiện thực lãng mạn huyền ảo của Nguyễn Huy Thiệp. Con gái thủy thần là Gianna Đoàn Thị Phượng, con của giao long, của Phật, của Chúa. Đứa con huyền thoại. Người tình kỳ diệu của nhà văn.