Giải thưởng văn học Daesan Hàn Quốc công bố người chiến thắng

Thứ Hai, 16/11/2020 15:43

Giải thưởng Văn học Daesan lần thứ 28 công bố những người thắng giải cho các hạng mục thơ, tiểu thuyết, tác phẩm văn học phê bình và dịch thuật.

Những người chiến thắng Giải thưởng Văn học Daesan, từ trái sang, là dịch giả Joo Ha-sun với bản dịch tiếng Tây Ban Nha của cuốn sách Kim Ji-young, Nacida en 1982 (tựa Anh: Kim Ji Young, Born 1982); tiểu thuyết gia Kim Hye-jin cho Worker No. 9 (tạm dịch: Công nhân số 9); nhà thơ Kim Haeng-sook cho tập thơ Are Your Running Errands (tạm dịch: Bạn là người làm việc vặt) và nhà phê bình Yoo Sung-ho cho cuốn sách Art of Lyricism (tạm dịch: Nghệ thuật trữ tình).

Ban giám khảo Giải văn học Deasan đánh giá, tập thơ Are Your Running Errands viết lên những hình ảnh của cuộc sống đời thường nhưng tươi mới, sinh động, đồng thời thể hiện những biểu cảm nguyên bản hướng tới tương lai với các trích dẫn từ nhiều tác phẩm của Kafka. Còn tiểu thuyết Worker No. 9 giải quyết vấn đề việc làm – một trong những vấn đề quan trọng nhất của xã hội, từ một gốc nhìn mới và cách kể chuyện xuất sắc mà không làm mất đi sự căng thẳng của chủ đề cuốn sách.

Sách phê bình Art of Lyricism, giống như một tấm bản đồ rộng lớn thể hiện bối cảnh của thơ ca, bằng cách miêu tả, diễn giải cách hiểu bài thơ từ góc nhìn của người trong cuộc và sự kết nối lĩnh vực này với văn học thông thường. Tác phẩm văn học dịch Kim Ji-young, Nacida en 1982 được đông đảo độc giả đón nhận với một bản dịch xuất sắc thể hiện được ý định của văn bản gốc.

Nhà thơ Kim Haeng-sook chia sẻ: “Tôi nghĩ rằng thơ ca sẽ gắn chặt với khoảng thời gian hậu 2020. Bởi năm 2020 là một cột mốc quan trọng sẽ ở trong tâm trí mọi người và tạo ra điều gì đó trong tương lai. Giai đoạn sau năm 2020 đã có những sóng gió xảy đến trong lịch sử thế giới và Triều Tiên và cuộc sống của mỗi người cũng có giai đoạn hậu 2020. Và điều tôi muốn làm là tới gần hơn các khoảnh khắc thơ và tiết thơi thơ ca với cả tấm lòng”.

Trong khi đó, tiểu thuyết gia Kim Hye Jin bày tỏ: “Mọi người thường hiểu sai ý nghĩa của chữ viết. Vì vậy, nhiều khi tôi thấy công việc của mình thật vô nghĩa bởi tôi rất coi trọng chữ viết. Những điều tôi biết về công việc này là thế giới của tôi trở nên rộng lớn và sâu sắc hơn. Ngoài ra, từ đó, tôi cũng nhận ra những hạn chế của mình, bởi thực tế là tôi phải phụ thuộc vào những điều gì đó. Như thế, tôi có cảm giác bình yên, tin tưởng bởi tôi đang đứng trên mặt đất và là một phần của thế giới này”.

Nhà phê bình Yoo Sung-ho lại coi một bài phê bình văn học được khơi thắp từ một tác phẩm văn học sáng tạo. Bài phê bình để đưa ra phản hồi chính xác, phong phú và sáng tạo về một tác phẩm văn học. Ông nói: “Khi càng viết nhiều bài phê bình, tôi càng mong muốn diễn đạt chúng bằng những câu gốc, phản ảnh kinh nghiệm của nhà phê bình và thị hiếu của anh ta. Bài viết như một cuộc trò chuyện giữa tác giả và nhà phê bình. Tôi rất trân trọng các tác giả đã dành thời gian trao đổi về sáng tạo, và tôi tâm niệm phê bình được sinh ra từ mảnh đất cằn cỗi của văn học hiện đại”.

Dịch giả Joo Ha-sun lại chia sẻ cơ duyên với công việc dịch thuật văn học. Đây là lần đầu tiên cô nhận công việc này, bởi khi đọc Kim Ji Young, Born 1982, cô cảm thấy đồng cảm và có nhiều điểm chung với nhà văn. Bởi vậy, cô đã nhấn mạnh vào việc nhà văn truyền tải - những điều mà phụ nữ cùng thế hệ phải chịu đựng bằng một cách diễn đạt dễ hiểu, dễ cảm đối với người đọc.

Lễ trao giải sẽ được tổ chức tại Tòa nhà Gwanghwamun Kyobo, ngày 26 tháng 11. Những người chiến thắng sẽ nhận được 50 triệu won (44.057 USD) mỗi người.

THỤC QUYÊN theo Koreantimes.

 

VNQD
Thống kê
Bài đọc nhiều nhất
Nữ thẩm phán “lựa chọn số phận”

Nữ thẩm phán “lựa chọn số phận”

Đằng sau bộ phim "Lựa chọn số phận", ít người biết rằng, nguyên mẫu của Phó Chánh án Hoàng Thị Thùy Dung là một người phụ nữ đặc biệt trong ngành. Chị Là Nguyễn Thị Kim Loan, cựu Phó Tổng biên tập Tạp chí Tòa án nhân dân, thuộc Tòa án nhân dân Tối cao.

Viết về người lính như cái nghiệp của tôi

Viết về người lính như cái nghiệp của tôi

Công việc của nhà văn mặc áo lính, ngay từ những dòng đầu tiên của nghiệp văn tôi đã viết về những người lính. Tôi chưa bao giờ có một chút băn khoăn rằng tại sao tôi lại viết về họ. Khi cầm bút, tôi rất ít lựa chọn. Chính những người lính đã dắt ngòi bút của tôi đi.

Trời mưa quá em ơi, bài ca ướt mất rồi...

Trời mưa quá em ơi, bài ca ướt mất rồi...

Ở hàng ghế đầu, có một cô bé áo trắng tóc còn ướt đẫm mưa ngồi im lặng, hai dòng nước mắt chảy dài trên má. Có lẽ em quá xúc động về bài hát. Như bài hát ấy là tặng riêng em, an ủi em. (CHÂU LA VIỆT)

Nguyên mẫu nhân vật Bố Già của Mario Puzo

Nguyên mẫu nhân vật Bố Già của Mario Puzo

Từng thú nhận viết cuốn sách này vì tiền, Mario Puzo, cha đẻ của Bố Già không bao giờ tưởng tượng được ông lại thành danh nhờ một tác phẩm viết về giới mafia... (TRẦN HỒNG HOA)