Thứ Bảy, 21/11/2020 07:27

Tác phẩm viễn tưởng đương đại Hàn lọt top 10 của tạp chí Publishers Weekly

Cuốn Bluebeard's First Wife (tạm dịch: Người vợ đầu tiên của lão râu xanh) của tác giả Ha Seong-nan xuất bản trên tờ Open Letter được lọt vào top 10 cuốn sách hay năm 2020 của tạp chí thương mại Mĩ Publishers Weekly.

Trong bối cảnh lễ hội của giới văn học Hàn Quốc khi nhiều tác giả đã đạt được những giải thưởng nước ngoài cho tiểu thuyết và thơ, cuốn Bluebeard's First Wife (tạm dịch: Người vợ đầu tiên của lão râu xanh) của tác giả Ha Seong-nan xuất bản trên tờ Open Letter được lọt vào top 10 cuốn sách hay năm 2020 của tạp chí thương mại Mĩ Publishers Weekly. Đây là lần thứ hai một cuốn sách Hàn Quốc lọt vào danh sách này, sau Người ăn chay của Han Kang vào năm 2016.

Nhà văn Ha Seong-nan.

Người vợ đầu tiên của lão râu xanh là cuốn sách viễn tưởng đương đại, lần đầu tiên được xuất bản bằng tiếng Hàn vào năm 2002, gồm nhiều truyện ngắn về nhiều vấn đề khác nhau trong xã hội hợp thành. Truyện ngắn Người vợ đầu tiên của lão râu xanh, được đặt cho tên cuốn sách, viết về mối quan hệ căng thẳng của một cặp vợ chồng bởi những bí mật xoay quanh họ. Truyện The Star Shaped Stain (Vết bẩn hình ngôi sao) tái hiện tai nạn thương tâm xảy ra tại Trung tâm Đào tạo Thanh thiếu niên Sealand năm 1999 khiến 19 trẻ em và 4 giáo viên thiệt mạng.

Cuốn sách là tuyển tập truyện ngắn thứ ba của nhà văn Ha Seong-nan, và được chuyển ngữ bởi Janet Hong, người đã dịch nhiều tác phẩm văn học Hàn Quốc như Left's Right, Right's Left của Han Yu-joo và Grass của Keum Suk Gendry-Kim. Người vợ đầu tiên của lão râu xanh là bản dịch thứ hai của Janet Hong về các tác phẩm của Ha sau Flowers of Mold (tạm dịch: Những bông hoa mốc). Janet Hong cũng là dịch giả đã lọt vào vòng chung kết của cả Giải thưởng Dịch thuật PEN năm 2018 và Giải thưởng Dịch thuật Quốc gia năm 2018.

Bìa cuốn sách.

Publishers Weekly gọi Người vợ đầu tiên của lão râu xanh là một tuyển truyện ngắn xuất sắc, song cũng không quen lưu ý rằng nó có "liều lượng nặng nề của cảm giác tội lỗi, hi vọng và đau đớn."

"Bộ sưu tập đầy chất nitro của Ha ghi lại mặt tối của xã hội Hàn Quốc trong những câu chuyện tinh quái, không biện hộ cho nữ quyền. Bạo lực kinh hoàng xảy ra giữa một cặp vợ chồng mới cưới, một con chó bị trộm và những người hàng xóm ồn ào một cách đáng ngờ và những xáo trộn khác trong cuốn sách kì lạ tuyệt vời này. Mỗi câu chuyện nổi bật, gộp lại cùng nhau tạo thành một cơn ác mộng không thể quay đầu”, Publishers Weekly nhận xét.

Tạp chí liệt kê 20 cuốn sách hàng đầu ở mỗi thể loại và chọn ra 10 cuốn trong số đó hàng năm. Những cuốn sách khác cũng lọt vào top 10 của Publishers Weekly bao gồm Caste: The Origin of Our Discontents (tạm dịch: Đẳng cấp: Nguồn gốc của những bất mãn) của Isabel Wilkerson và The Dragons, the Giant, the Women: A Memoir (tạm dịch: Những con rồng, người khổng lồ, người phụ nữ: Một cuốn hồi kí) của Wayetu Moore.

Cuốn Người vợ đầu tiên của lão râu xanh nằm trong top 10 danh sách hàng năm của tạp chí hàng tuần Hoa Kỳ sau khi tập thơ Hàn Quốc Hysteria (tạm dịch: Cuồng loạn) của tác giả Kim Yi-deum giành được hai giải của Hoa Kỳ - Giải Dịch thuật Quốc gia và Giải Dịch thuật Châu Á Lucien Stryk. Hysteria là tác phẩm văn học Hàn Quốc đầu tiên giành được hai giải thưởng của Mĩ.

Jake Levine, nhà thơ và giáo sư viết văn sáng tạo tại Đại học Keimyung có trụ sở tại Daegu, đồng thời là dịch giả cùng với Seo So-eun và Choi Hedgie đã dịch tuyển thơ Hysteria sang tiếng Anh đã chia sẻ với The Korea Times về vai trò của người dịch cũng như đánh giá cao dịch giả Janet Hong: “Tôi nghĩ người dịch cũng là người phụ trách có vai trò rất quan trọng và Janet Hong đã chuyển ngữ các tác phẩm tuyệt vời của các tác giả với một nhà xuất bản tuyệt vời tại Open Letter”.

Chỉ gần đây, văn học Hàn Quốc mới thu hút sự chú ý của độc giả phương Tây sau khi một số tác phẩm dịch giành được các giải thưởng quốc tế danh giá hoặc được đề cử giải. Levine cho biết văn học Hàn Quốc đang ngày càng hiện diện trên “sân chơi văn chương toàn cầu” có thể là kết quả của công nghệ internet và sự hỗ trợ của chính phủ với việc dịch văn học. Ông nói: “Rất nhiều thành công có thể liên quan đến cách công nghệ và internet đã cho phép văn hóa Hàn Quốc nói chung phát triển trên toàn cầu. Nếu không có sự hỗ trợ của Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc, tôi không biết một trong hai cuốn sách này sẽ được dịch hay xuất bản. Trước khi Hysteria giành đồng thời hai giải thưởng tại Mĩ, tiểu thuyết sắp ra mắt Almond của tiểu thuyết gia Sohn Won-pyong đã giành được Giải thưởng Sách bán chạy Nhật Bản năm 2020 ở hạng mục tiểu thuyết dịch thể loại giả tưởng. Sohn là người Hàn Quốc đầu tiên giành được giải thưởng văn học Nhật Bản. A Drink of Red Mirror (tạm dịch: Đồ uống của tấm gương đỏ) của Kim Hye-soon cũng được đề cử cho Giải thưởng Sách dịch hay nhất năm 2020 của tạp chí Three Percent.

Levine cho biết văn học Hàn Quốc có nhiều tiềm năng thu hút độc giả phương Tây. Chẳng hạn trong cuốn Hysteria. Lần đầu tôi đọc cuốn thơ ấy, tôi đã đọc bài thơ mà chúng tôi dịch là Country Whore (tạm dịch: Con điếm đồng quê) và tôi biết cuốn sách này có những cách tiếp cận đề tài độc đáo, khác biệt. Tác phẩm của Kim Yi-deum có rất nhiều khía cạnh, gai góc, thịnh nộ nhưng cũng có sắc thái hài hước và vui tươi. Đó là một cuốn sách đề cập đến những vấn đề nghiêm trọng, nhưng nó cũng rất thú vị khi đọc. Tôi nghĩ rằng sự căng thẳng mang đến những thú vị và bất ngờ”.

BÌNH NGUYÊN theo Park Ji-won từ Koreatimes