Truyện ngắn của nhà văn Alexander Solzhenitsyn lần đầu tiên được xuất bản bằng tiếng Anh

Thứ hai - 01/08/2011 03:30

Bộ sưu tập những truyện ngắn đầy sáng tạo cuối cùng của nhà văn Nga, Alexander Solzhenitsyn sẽ được dịch sang tiếng Anh. Điều này cho thấy những tác phẩm của nhà văn người Nga vẫn được đông đảo công chúng chờ đón.



Nhà văn Alexander Solzhenitsyn

Một bộ sưu tập chín truyện ngắn của Alexander Solzhenitsyn, theo mô tả của các học giả thì chúng như một bảng xếp hạng dài những tác phẩm hay nhất của ông, sẽ lần đầu tiên được xuất bản bằng tiếng Anh. Trong một trong những sự kiện vào mùa thu, bộ sưu tập sẽ xuất hiện dưới tiêu đề Apricot Jam and Other Stories, thực hiện một mong muốn lâu nay của tác giả là các tác phẩm của ông sẽ đến được với thế giới sử dụng tiếng Anh.


Bộ sưu tập này cho thấy rằng Solzhenitsyn vẫn còn thử nghiệm với hình thức văn học
mới cho đến tận những năm cuối cuộc đời mình. Tám trong số những câu chuyện có hai phần, được quan niệm như một cặp. Daniel J. Mahoney, một học giả của Solzhenitsyn, cho biết: "Đây là một hình thức mới, Solzhenitsyn luôn luôn là một người tiên phong trong thể loại mới gọi là những câu chuyện nhị phân. Chúng là hai phần câu chuyện có cùng một chủ đề, mặc dù có những chi tiết đối lập sắc nét. Mỗi phần trong phạm vi từ 20 đến 50 trang đánh máy. "

Người vợ góa của Solzhenitsyn, Natalia, phát biểu với tạp chí Observer rằng người chồng yêu quý của bà (đã qua đời ba năm trước đây) "luôn luôn mong muốn" những câu chuyện sẽ có thể được thưởng thức bằng tiếng Anh. "Ông ấy chắc chắn sẽ rất vui mừng khi thấy ấn phẩm mới này, chúng đã sống cho đến ngày nay. Ông bắt đầu viết những câu chuyện này trong nửa đầu những năm 1990, cùng thời điểm chúng tôi trở về nước Nga. Mỗi câu chuyện được xuất bản tại Nga ngay sau khi thành văn bản. "


Con trai của tác giả, anh Ignat, cho biết: "Tôi chắc chắn rằng cha tôi sẽ rất hài lòng khi biết được những câu chuyện này sẽ được dịch sang tiếng Anh. Tôi nghĩ ông đã cảm thấy hình thức nhị phân đặc biệt này phần nào phát hiện tình cờ của tuổi già – điều đó đã kích thích ông bất ngờ tạo ra những câu chuyện đẹp. "


Solzhenitsyn đã giành giải Nobel văn học vào năm 1970 sau khi công bố
các tác phẩm kinh điển như One Day in the Life of Ivan DenisovichCancer Ward. Tác phẩm của ông đã bán được 30 triệu bản. Kiệt tác của Solzhenitsyn, The Gulag Archipelago được bí mật viết trong thời kì Liên bang Xô viết và xuất bản ở Paris vào năm 1973.

Rất nhiều những câu chuyện trong bộ sưu tập mới tiếp tục đề cập đến cuộc sống của Liên Xô trước đây. Một trong số chúng, The New Generation, câu chuyện về một giáo sư kỹ thuật hào phóng giúp một sinh viên đang phải vật lộn để vượt qua một kỳ thi, chỉ để rồi năm sau, ông đã bị bắt và chính cậu học trò đó đã trở thành vị thẩm phán của ông. Một câu chuyện khác, có tên gọi Ego, được viết tại thời điểm sự đàn áp tàn bạo hàng chục ngàn nông dân ở tỉnh Tambov trong những năm 1920. Trong bối cảnh bạo lực, một nhà lãnh đạo nổi loạn bị buộc phải phản bội đồng chí của mình khi đối mặt với các mối đe dọa chống lại gia đình mình.


Mahoney nói về bộ sưu tập: "Đó là
những tác phẩm xuất sắc nhất của Solzhenitsyn. Đây là những tác phẩm thực sự ấn tượng của văn học ... Chúng đề cập đến những với vấn đề lớn của lịch sử, đạo đức và chính trị."


Bản dịch tiếng Anh sẽ được công bố vào mùa thu này bởi nhà xuất bản Canongate ở Vương quốc Anh và Counterpoint ở Mỹ. Francis Bickmore, biên tập viên cao cấp của Canongate, mô tả bản dịch như một "phát hiện thực sự đáng kể" từ một bậc thầy của văn xuôi, cũng là đối thủ hùng hồn nhất và nổi tiếng của chế độ độc tài trong thế kỷ 20.


Bickmore
cho biết thêm: "Những gì khiến tôi ngạc nhiên là sức mạnh của văn bản. Chúng là những mảnh ghép tuyệt đẹp của văn học, tái khẳng định vị thế của Solzhenitsyn là một trong những nhà văn vĩ đại trong nền văn học."


Mặc dù những câu chuyện đã được công bố tr
ên một tạp chí văn học nổi tiếng của Nga, Novy Mir, và đã có một bản dịch các tác phẩm bộ sưu tập của ông sang tiếng Anh trong năm 2006, tám câu chuyện khác đã bị các nhà xuất bản ngôn ngữ Anh bỏ qua cho đến tận bây giờ. Jeremy Beer, người đại diện cho di sản của Solzhenitsyn, cho biết: "Không ai biết những câu chuyện này thực sự tồn tại bởi vì chúng chỉ được xuất bản ở Nga."

Bộ sưu tập lấy tiêu đề từ câu chuyện đầu tiên, Apricot Jam, trong đó kể về một tù nhân bị bệnh nặng viết cho một nhà văn nổi tiếng mô tả những bất công khủng khiếpông đã phải chịu đựng và cầu xin sự giúp đỡ. Phần thứ hai của câu chuyện mô tả một nhà văn nổi tiếng ở một nơi sang trọng đã rất ấn tượng với phong cách văn xuôi trong lá thư của một tù nhân lờ đi những nỗi đau đớn phải hứng chịu trong nhà tù để viết nên những dòng chữ ấy.


Mahoney
cho biết rằng “tác phẩm của Solzhenitsyn thật tuyệt vời và biểu hiện rõ ràng. Người ta nghĩ những tác phẩm lớn của Solzhenitsyn vang vọng như tiếng sấm. Với những câu chuyện này, nó hoàn toàn khác biệt. không mạnh tay, mặc dù những câu chuyện này tràn đầy những vấn đề về tư tưởng đạo đức. Chúng không thuyết giáo. Những câu chuyện chuyển tải thông điệp lịch sử nhất định và vấn đề đạo đức ... Chúng tôi đã xem ông như một thợ thủ công của nền văn học và một nhà sử học trong công việc. "

Đôi điều về tác giả:


Năm 1918: Ông sinh ra tại Kislovodsk, Nga. Solzhenitsyn lớn lên trở thành một người ủng hộ Liên Xô. Nghiên cứu tại Đại học Rostov. Trở thành quân đội viên sau cuộc xâm lược Đức quốc xã 1941.
Năm 1962: Xuất bản One Day in the Life of Ivan Denisovich..
Năm 1970:Ông được trao tặng giải Nobel văn học.
Năm 1973: Tuyển tập đầu tiên The Gulag Archipelago được xuất bản, là câu chuyện về các trại lao động nơi mà hàng triệu người thiệt mạng.

Năm 1989: Mikhail Gorbachev cho phép công bố các tác phẩm của Solzhenitsyn. Ông trở lại Nga như một người anh hùng năm 1994.
Năm 2007: Ông được trao tặng Giải thưởng Nhà nước Nga.

Năm 2008: Ông qua đời ở tuổi 89.

Đại Ngọc (Theo GuardianTheglobeandmail)



 
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

 

Những tin cũ hơn

 
Về hai nguyên mẫu và ba nhân vật của "Vương quốc mộng mơ"

Về hai nguyên mẫu và ba nhân vật...

Hầu hết truyện ngắn có nhân vật là người; nếu là con vật, đồ vật thì phải có tính cách và chính tính cách làm chúng trở thành nhân vật. Ông già và biển cả của Hemingway có hai nhân vật: ông già đánh cá và con cá kiếm. Có những truyện ngắn xuất hiện đến hàng chục nhân vật. (NGUYỄN TRƯỜNG)

 
Người trong Ngôi nhà xưa bên suối

Người trong Ngôi nhà xưa bên suối

Tôi viết truyện ngắn Ngôi nhà xưa bên suối trong khoảng thời gian gần một tháng, là thời gian kí ức thì gần cả cuộc đời. Không chỉ với ai theo nghiệp văn chương, khi có tuổi hình như con người ta hay sống với hoài niệm. Đời buồn, vui ai chẳng từng, nhưng dù thế nào cũng đều thành vốn sống, chắp cánh ước mơ, hay giúp an ủi lòng mỗi khi cô quạnh. (CAO DUY SƠN)

 
Cám ơn anh bán giày

Cám ơn anh bán giày

Thực tế, bọn bán sách tránh xa bọn bán giày, vì không cùng “phân khúc thị trường”. Nhưng hề gì? Làm nhà văn thật sướng, nhặt anh bán sách nhét vào cạnh anh bán giày, thế là thành truyện. Gì chứ nghề bán sách mình có đầy kinh nghiệm... (TÔ HẢI VÂN)

 
“Con mắt còn có đuôi” của “tình già” hư cấu hay sự thật?

“Con mắt còn có đuôi” của “tình...

Hơn mười năm trước, có người hỏi tôi: Có bao nhiêu sự thật trong bài thơ Tình già của Phan Khôi? Câu hỏi đó đã theo tôi trong suốt một thời gian dài. (PHAN NAM SINH)

 
Napoléon và tấn bi kịch của quyền lực

Napoléon và tấn bi kịch của quyền...

Mối tình đầu của Napoléon (nguyên tác tiếng Pháp Désirée) là một trong số tác phẩm bán chạy nhất của Annemarie Selinko (1914-1986), tiểu thuyết gia người Áo. (NGUYỄN VĂN HÙNG)

Quảng cáo